Предположим, Вы увидели в библиотеке фильм, содержание которого вас заинтересовало.
Но - о чёрт! - фильм без субтитров, а Вы ещё не чувствуете себя достаточно резвым в языке, чтобы на слух воспринимать беглую речь.
Одно дело - общаться со знакомыми на темы, изученные вдоль и поперёк, и совсем другое - слушать поток чужого сознания (а сценаристы, если это не фильм Джармуша или Ван Сента, обычно изощряются в красноречии), или пытаться распознать на слух сленговые выражения.
Или, может быть, фильм на французском языке. В Канаде снимают немало хороших фильмов на французском, но далеко не все те диски, что есть в библиотеке, снабжены переводом на английский. Да даже и на французском субтитры не всегда есть.
Умные люди обычно ищут субтитры в Интернете. Сайтов навалом, вежливый гугл поможет. К самым популярным фильмам на выбор предлагаются десятки вариантов на разных языках, среди которых можно найти даже иврит. Это обычно файл с расширением srt, который можно открыть обычным текстовым редактором, в котором фрагменты текста пронумерованы и прохронометрированы, так что их обработает любой проигрыватель фильмов.
Что дальше?
А дальше можно подключить скачанные субтитры к фильму, диск которого Вы только что вставили в проигрыватель.
Если Вы пользуетесь банальным Media Player Classic, то рецепт здесь:
http://www.subtitry.ru/articles/18/
Если какими-либо другими проигрывателями - не беда, на эту тему есть и другие материалы:
http://www.subtitry.ru/articles/