Имя пользователя:

Пароль:


Список форумов ОЛИВЬЕ ИЗ РАЗНЫХ ТЕМ Аглицкій клубъ Просмотров: 764 Промотать вниз к быстрому ответу

"Привычка" по-английски


Вопросы по сложностям английского языка
Модератор: Mitridat
   Поделиться темой: 
  #1
Сообщение 04 янв 2014, 15:34
Cth Аватара пользователя
СОЗДАТЕЛЬ ТЕМЫ
Canada, British Columbia
Город: Vancouver
Стаж: 2 года 11 месяцев 13 дней
Постов: 1507
Лайкнули: 297 раз
Карма: 20%
Пол: М
Заход: 29 сен 2016, 10:53

В общем, у меня постоянно в английском проблема с привычкой. К примеру, как мы скажем, что москвичи привыкли слишком часто использовать "а"?

Moscow citizens used to overuse "a" in their speech.

Не, не то. это значит, что они уже не оверюзают. Тогда:

Moscow citizens got used to overuse "a" in their speech.

Будет ли это точным переводом нашего "привык"? Типа: новая клавиатура такая не удобная; я привык к старой.

Oh, this new keyboard is so uncomfortable. I got used to my old one.

И дальше, по поводу неловкой конструкции:

I'm used to type using this keyboard.

и

I'm getting used to type using this keyboard.

В чем разница?

  #2     "Привычка" по-английски
Сообщение 04 янв 2014, 17:53
Nepal
Стаж: 2 года 11 месяцев 11 дней
Постов: 130
Лайкнули: 8 раз
Карма: 7%
Пол: М
Заход: 27 окт 2014, 18:34
В общем, у меня постоянно в английском проблема с привычкой. К примеру, как мы скажем, что москвичи привыкли слишком часто использовать "а"?

Moscow citizens used to overuse "a" in their speech.

Не, не то. это значит, что они уже не оверюзают. Тогда:

Moscow citizens got used to overuse "a" in their speech.

Будет ли это точным переводом нашего "привык"?

я бы сказал так где-то:
-Muscovites have a habit of overusing "a" in their speech.

  #3     "Привычка" по-английски
Сообщение 04 янв 2014, 17:58
Canada, Alberta
Стаж: 3 года 11 месяцев 4 дня
Постов: 1259
Лайкнули: 475 раз
Карма: 38%
Пол: Ж
Заход: 31 окт 2014, 09:40
в этом контексте по-моему стоит использовать конструкции с habit , custom (au )
а еше точнее указать ,что реч' идет не об изпользовании" А" а об особенности произношения.

  #4     "Привычка" по-английски
Сообщение 04 янв 2014, 18:21
Cth Аватара пользователя
СОЗДАТЕЛЬ ТЕМЫ
Canada, British Columbia
Город: Vancouver
Стаж: 2 года 11 месяцев 13 дней
Постов: 1507
Лайкнули: 297 раз
Карма: 20%
Пол: М
Заход: 29 сен 2016, 10:53

не, с хебитом не интересно. перефразировка - не выход. если постоянно перефразировать, вместо того, чтобы выяснять, как верно выражать мысль, - речь и письмо будут медленными и не такими красноречивыми.

  #5     "Привычка" по-английски
Сообщение 11 янв 2014, 21:22
Cth Аватара пользователя
СОЗДАТЕЛЬ ТЕМЫ
Canada, British Columbia
Город: Vancouver
Стаж: 2 года 11 месяцев 13 дней
Постов: 1507
Лайкнули: 297 раз
Карма: 20%
Пол: М
Заход: 29 сен 2016, 10:53

ок, гайз, как вы переведете на английский такое:

"Я привык быть хорошим в любом деле, которым займусь."

Будет ли ок перевод, типа:

I've got used to be good at everything I do.

Просто, сказать что-то, типа: I'm good at everything I do. - хвастовство

  #6     "Привычка" по-английски
Сообщение 12 янв 2014, 02:44
Canada, Alberta
Город: Calgary
Стаж: 4 года 7 дней
Постов: 1337
Лайкнули: 164 раз
Карма: 13%
Пол: М
Лучше обращаться на: ты
Заход: 20 мар 2016, 20:58
Не уверен что на 100% правильно, но я бы сказал так: I'm used to being good, whatever I do.

  #7     "Привычка" по-английски
Сообщение 12 янв 2014, 12:11
Canada, Ontario
Город: Оттава
Стаж: 4 года 2 месяца 5 дней
Постов: 5729
Лайкнули: 1931 раз
Карма: 34%
СССР: Киев, СПб
Пол: М
Заход: Вчера, 22:46

Есть разница:
I am used - у меня есть привычка (неважно, как давно она возникла)
I've got used - я выработал привычку (не сразу, раньше я поступал совершенно иначе)

Иными словами, be заменяется на get, если речь идёт о становлении, превращении, приобретении, а не о чём-то постоянном.

Кроме того, не надо путать две совершенно разных конструкции:
- I used to do something - я раньше делал что-то (сейчас не делаю)
- I am used to doing something - у меня есть привычка делать что-то.
В первой - инфинитив, во второй - вспомогательный глагол be и герундий. Герундий, в отличие от инфинитива, можно заменить по контексту существительным.

Конкретно по поводу этой фразы:
Moscow citizens got used to overuse "a" in their speech.

Я бы сказал лучше так:
People from Moscow are overusing the "a" article in their speech.

Здесь время Present Continous используется для умеренно-негативной оценки. Это связанно с английским этикетом: если ты кого-то критикуешь, то надо относиться к критикуемому явлению как к временному. Если же это постоянное свойство, то за что критиковать? Это не баг, это фича.
Поэтому:
You are coming late again! - Ты снова опоздал!
You are being rude! - Ты грубишь (если сказать You are rude, это уже другое - "ты грубиян по жизни").
Парадокс католицизма: в разных местах хранятся 12 черепов Иоанна Крестителя, но подлинные из них - только 3.

Этот пост лайкнул(и) GingemaCth

  #8     "Привычка" по-английски
Сообщение 12 янв 2014, 13:21
Cth Аватара пользователя
СОЗДАТЕЛЬ ТЕМЫ
Canada, British Columbia
Город: Vancouver
Стаж: 2 года 11 месяцев 13 дней
Постов: 1507
Лайкнули: 297 раз
Карма: 20%
Пол: М
Заход: 29 сен 2016, 10:53

очень круто, спасибо огромное, теперь все стало на свои места. мейкс сенс.


Чтобы ответить в этой теме, зарегистрируйтесь или быстро войдите через соцсеть: