I studied theory and performed many practical tasks which are required in the construction industry
По-моему надо говорить I studied theory and performed many practical tasks which were required in the construction industry (вроде согласование времён называется).
Город: Toronto
Стаж: 11 лет 6 месяцев 26 дней
Постов: 10707
Лайкнули: 3448 раз
Карма: 33%
СССР: Днепропетровск
Пол: М
Лучше обращаться на: ты
Заход: 20 Nov 2023, 18:00
Город: Toronto
Стаж: 11 лет 6 месяцев 19 дней
Постов: 745
Лайкнули: 58 раз
Карма: 8%
Пол: М
Заход: 16 Jan 2021, 17:50
Несколько раз замечал как наши накручивают сложные формы времён Вроде бы безупречно правильно но канадец так не скажет а скажет с помощью простой формы Не знаю считать это ошибкой или нет но ухо резало Люди будто бравируют знанием всех этих намудрённых перфектных-шмерфектных форм
I studied theory and performed many practical tasks which are required in the construction industry
По-моему надо говорить I studied theory and performed many practical tasks which were required in the construction industry (вроде согласование времён называется).
Недавно смотрела видео американца, живущего в России, так вот он, разбирая ошибки русских, говорящих на английском, упомянул, что русские часто употребляют слово "which". Носители языка его практически не используют. Поэтому еще правильнее сказать:"I studied theory and performed many practical tasks required in construction industry.
Город: Toronto
Стаж: 11 лет 6 месяцев 26 дней
Постов: 10707
Лайкнули: 3448 раз
Карма: 33%
СССР: Днепропетровск
Пол: М
Лучше обращаться на: ты
Заход: 20 Nov 2023, 18:00
Многие наши не ставят артикль или слово-определитель (that, some, any и т.д.) перед перечислимым существительным в ед. числе. Собсна, это типичное нарушение - "визитная карточка" "рунглиша". Вместо "give me an answer", "I live in an apartment", "send me your response" многие наши скажут "give me answer", "I live in apartment", "send me response" и т.п. Об этом правиле можно почитать здесь.
Еще очень часто забывают, что в английском не надо использовать признак времени в теоретической ситуации, к примеру: "I'll do it after you ask me", Или "If you ask me, I'll help you"
И еще, почему-то, проблемы с артиклями у неисчислимых существительных, как то water, gravity, wisdom.
И странности с запятыми тоже прикольные. в английском и русском запятые ставятся в разных случаях и, я бы сказал, в английском они очень круто выражают смысл, в отличии от русского. Мне, вообще, кажется английский гораздо логичнее. может, потому, что русский я учил еще до того, как понял, что значит логика...
Запятые (вернее, их количество) - верный признак, выдающий русскоязычного при первом же взгляде на текст. В английском они употребляются гораздо реже, и на каждый случай употребления есть правило. Причина в том, что в русском языке они зачастую обозначают нарушение привычного порядка слов, а в английском, где порядок слов более предсказуемый, такие нарушения происходят реже (обычно в связи со вводом пояснительной фразы, начинающейся со слов who(m), which, what, но не that, when, where, how).
В русском же они встречаются гораздо чаще, ну а отдельные неграмотные блоггеры просто перегружают ими свои тексты (даже на родном, на русском).
Парадокс католицизма: в разных местах хранятся 12 черепов Иоанна Крестителя, но подлинные из них - только 3.
A grey dog chasing a cat that to my best knowledge belonged to Ms Sweeney...
Серая собака, бежавшая за котом, который, насколько я знал, принадлежал миссис Суини...
A grey dog chasing a cat, which to my best knowledge belonged to Ms Sweeney...
Серая собака, бежавшая за котом -- которая, насколько я знал, принадлежала миссис Суини...
That относится к существительному, за которым оно непосредственно следует. Which, who - к существительному, упомянутому ранее, отделённому от него другими словами (поэтому и запятая).
Иногда which может следовать и непосредственно за определяемым словом (запятая в этом случае тоже нужна). В этом случае отличие от аналогичной фразы с that - скорее стилистическое: which, who вводят признак, который упоминается мимоходом, а that - важный определяющий признак. Впрочем, чёткой границы здесь нет. Если Вы постоянно будете употреблять which вместо that - Вас поймут, хотя это будет безошибочно выдавать иностранца. Вот если будете употреблять только that вместо which -- в ряде случаев смысл будет искажён.
Опять же, русские нередко употребляют which вместо who, поскольку по-русски и то и другое звучит как "которыцй". В английском же which обычно относится не к людям, а к животным, неодушевлённым предметам, в крайнем случае к должностям или людям как списочному составу.
Парадокс католицизма: в разных местах хранятся 12 черепов Иоанна Крестителя, но подлинные из них - только 3.
на самом деле, запятая перед which и who зависит ТОЛЬКО от смысла. Если мы хотим этой вставкой определить предмет, - кома никогда не ставится. Если добавить незначительную информацию - запятая всегда ставится. That - это особенное слово, которое используется всегда только в случаях, когда мы определяем предмет, поэтому после него никогда не ставится запятая. так это класически звучит в канадских школах.
Примеры:
My brothers, who are biologists, do like play soccer.
Это значит, что мои братья - биологи и любят играть в футбол. Если же я напишу вот так:
My brothers who are biologists do like play soccer. или вот так: My brothers that are biologists do like play soccer. Это будет значит, что те мои братья, которые являются биологами, любят играть в футбол, что автоматически значит, что у меня есть братья, которые не биологи. Лично мне больше нравится использовать who, вместо that, когда речь о людях, так как с who мы можем делать кучу прикольных вещей: to whom I went, whose paper I lost и так дальше. с that такого не проделаешь.
Стаж: 9 лет 11 месяцев 3 дня
Постов: 74
Лайкнули: 11 раз
Пол: Ж
Заход: 24 Dec 2014, 09:46
Вопрос от учителя английского языка:
1. The children who were sleepy went to bed. 2. The children, who were sleepy, went to bed. Допустим, детей было пять. Вы можете сказать, сколько детей пошли спать в первом и втором случае?
Допустим, детей было пять. Вы можете сказать, сколько детей пошли спать в первом и втором случае?
могу.
в первом случае пошли только те, кто были слипи.
во втором слипи были все и пошли спать все.
удивительно, что учитель английского языка этого не знает. Хотя, честно говоря, меня в снг этому никто не учил, хотя учителей было валом. только в Канаде научился.
я вот с целью обогатить английский дочитываю уже шестую книгу с english-english словарем (у меня в киндл вшит) и я заметил, что в русском языке ужасающе огромная часть заимствована с английского. и не столько термины да греческого/латинского происхождения, сколько пословицы, поговорки... да даже грамматика, я нахожу кондишны в английском очень похожими на русские, только в русском нету разницы между последним и предпоследним кондишном: "если бы я был на твоем месте, я бы не стал так поступать" и "если бы я купил тот билет, я бы не попал в такую ситуацию". А, ну и когда о будущем говорим, не ставим признаков будущего времени в иф-части. Типа, "If you are a good child, Santa will bring you a present" тут не очень видно... лучше вот так: "Russia will be much weaker if Putin is a president for another few years".
Город: Виннипег
Стаж: 10 лет 1 месяц 4 дня
Постов: 108
Лайкнули: 21 раз
Карма: 20%
СССР: Николаев-Пятигорск
Пол: Ж
Лучше обращаться на: ты
Заход: 20 Aug 2016, 00:10
По-моему надо говорить I studied theory and performed many practical tasks which were required in the construction industry (вроде согласование времён называется).
Недавно смотрела видео американца, живущего в России, так вот он, разбирая ошибки русских, говорящих на английском, упомянул, что русские часто употребляют слово "which". Носители языка его практически не используют. Поэтому еще правильнее сказать:"I studied theory and performed many practical tasks required in construction industry.
А у Вас случайно не имеется это видео выложить здесь?
Моё впечатление: сам по себе тест хорош - в том смысле, что если у Вас в первых трёх результатах не будет ни британского, ни американского английского, значит, есть над чем работать. Предложения тоже подобраны грамотно. Что касается угадаек на родной первый язык, то, думаю, здесь зависит от наполнения базы. На мой результат могло повлиять вот что: английским я занимаюсь долго, так что беспощадная борьба со славянизмами принесла свои плоды; кроме того, при прохождении теста я отвергал как грамматически неправильные предложения без подлежащего, хотя в разговорном английском они вполне имеют место (см. грамматику Картера и Маккарти).
Парадокс католицизма: в разных местах хранятся 12 черепов Иоанна Крестителя, но подлинные из них - только 3.
Стаж: 9 лет 10 месяцев 25 дней
Постов: 8160
Лайкнули: 3779 раз
Карма: 47%
Пол: М
Лучше обращаться на: Вы
Заход: 17 Feb 2024, 15:20
Our top three guesses for your English dialect: 1. American (Standard) 2. US Black Vernacular / Ebonics 3. Singaporean Our top three guesses for your native (first) language: 1. Norwegian 2. English 3. Swedish
Good test, however not without strange bits. For instance, in comments about guessing the dialect it says: "1. Canadians, Irish, and Scottish accept I'm finished my homework instead of with my homework." - I for one in 18 years in Canada haven't heard such construction ever. Maybe in Newfoundland?
Part about guessing native language is undeveloped as of now, they obviously need more material for the database: The algorithm is only just starting to be able to guess native languages other than English. As it learns more, we'll know more about what the distinguishing features of different language backgrounds are.
Cool one, thank you for the link.
Не надо есть БЖУ. Надо есть мясо, яйца, рыбу, морепродукты, ферментированное и зеленолистовое.
Город: Ottawa
Стаж: 11 лет 6 месяцев 4 дня
Постов: 2553
Лайкнули: 771 раз
Карма: 31%
СССР: Moscow
Пол: М
Лучше обращаться на: Вы
Заход: 14 Aug 2017, 17:35
Our top three guesses for your English dialect: 1. Singaporean 2. US Black Vernacular / Ebonics 3. American (Standard)
Our top three guesses for your native (first) language: 1. Russian 2. German 3. Polish