Хотя судебный перевод - это мой хлеб, и по идее, я должен воспринимать язык на слух отлично...
Но когда прокурор и адвокат обсуждают между собой скороговоркой детали переноса дела и возможных решений, я ни фига не понимаю - птичий язык. К счастью, это я переводить не обязан.
Но когда прокурор и адвокат обсуждают между собой скороговоркой детали переноса дела и возможных решений, я ни фига не понимаю - птичий язык. К счастью, это я переводить не обязан.
О, коллега! Я когда-то, много лет назад, тоже работал переводчиком в суде. Сидел на скамье подсудимых, вместе с подсудимым, и переводил ему, а также его слова суду, с иврита на русский и наоборот. "Весёлая" работёнка была, чего только ни наслушался!