Имя пользователя:

Пароль:


Список форумов ОЛИВЬЕ ИЗ РАЗНЫХ ТЕМ Аглицкій клубъ Просмотров: 378 Промотать вниз к быстрому ответу

Канадский английский, yeah!


Вопросы по сложностям английского языка
Модератор: Mitridat
   Поделиться темой: 
  #1
Сообщение 08 апр 2014, 08:56
Ursego Аватара пользователя
СОЗДАТЕЛЬ ТЕМЫ
Canada, Ontario
Город: Toronto
Стаж: 4 года 3 месяца 17 дней
Постов: 9106
Лайкнули: 2624 раз
Карма: 29%
СССР: Днепропетровск
Пол: М
Лучше обращаться на: ты
Заход: 2 часа 30 мин назад

Мы тут обсуждали американский английский супротив британского, а я тут копался по работе (в техническом описании наткнулся на слово cancelled, которое, как мне казалось, пишется с одной "l") и нагуглил вот что:
Canceled vs. cancelled
In American English, the verb cancel is usually inflected canceled and canceling—with one l. This is not a rule, however, and exceptions are easily found. In varieties of English from outside the U.S., including Canadian, British, and Australian English, cancelled and cancelling are the preferred spellings.

  #2     Канадский английский, yeah!
Сообщение 20 авг 2014, 09:40
Ursego Аватара пользователя
СОЗДАТЕЛЬ ТЕМЫ
Canada, Ontario
Город: Toronto
Стаж: 4 года 3 месяца 17 дней
Постов: 9106
Лайкнули: 2624 раз
Карма: 29%
СССР: Днепропетровск
Пол: М
Лучше обращаться на: ты
Заход: 2 часа 30 мин назад

Разговорный канадский

Насколько часто в Канаде употребляют образные выражения и сленг? Хмм… то и дело употребляют, и если о смысле некоторых слов и фраз можно догадаться по контексту, то, чтобы понять другие, нужно лезть в словарь, а то и не в один. Но мы вам поможем.

Одно из любимых высказываний о здоровье – An apple a day keeps the doctor away. Многие, кстати, в это верят! Поэтому на канадских рынках, особенно в сезон – яблоки занимают столько же места, сколько все остальные, вместе взятые, фрукты: в больших и маленьких корзинах, 10-15 сортов, только что собранные.

Первое, с которым вы встретитесь при посещении Тим Хортонс – это double-double. Ничего особенного, просто кофе для канадцев: двойная порция сливок и двойная доза сахара. Потом, когда обвыкнете, узнаете еще с дюжину спецфраз для быстрого заказа в Хортонсе и других кафешках (включая три-пять способов, которым вам могут пожарить яйцо).

Let the cat out of the bag – сказать что-то, что было секретом. Довольно рискованное поведение.

The more, the merrier. На это вы можете рассчитывать, присаживаясь к столику, за которым уже сидят несколько канадцев, приходя на вечеринку или присоединяясь к обсуждению на работе: «чем больше (народу), тем интереснее».

Hit the nail on the head: попал прямо по шляпке гвоздя, то есть сделал всё так правильно, как только возможно. High five! («держи пять», после этого обычно вы и собеседник хлопаете ладонь о ладонь).

Интересный способ сказать «всё в порядке» — Bob’s your uncle. Например, «следуй моей инструкции, сделай всё вовремя – и Боб твой дядюшка». История относится к 1887 году, когда британский премьер-министр Роберт Сесил решил назначить Артура Балфора… правильно, племянника! – на престижную и непыльную работу, главным секретарем Ирландии.

Kitty-corner – по диагонали от того места, на котором вы находитесь, а catwalk – узкая дорожка между домами, по которой можно гораздо быстрее добраться до нужного места. Как правило, она тоже заасфальтирована и обихожена.

Специальное выражение показывает, насколько канадцы привыкли покупать пиво «по-взрослому». Two-four – коротко и ясно о том, что и вы берете упаковку из 24 банок пива.

Не забудем и о квебекуа: распространенное выражение в Квебеке — Cinq à sept; произносится (для англофилов) как «sank a set». Означает время с 5 до 7 вечера, когда хорошо потрудившиеся квебекцы могут go out for a drink (выпить парочку коктейлей). Счастливый час.

Сленг и фразеологизмы лишний раз доказывают, что Канада вам – не Америка, и тем более – не Британия, а самобытная страна. Кроссовки мы называем runners, вязаную шапочку – tuque, карандаши – pencil crayons, а однокомнатную квартиру – bachelor apartment.

Чтобы понять, насколько вы знакомы с канадским сленгом, попробуйте, к примеру, перевести этот абзац:

I’m going to collect the loonies and toonies out of my knapsack and head to the Beer Store for a two-four. On my way back, I’ll pick us up a double-double and some Timbits, then we can have that back bacon for breakfast. If you spill your Tim’s because I’m driving 20 clicks over the speed limit, I’ll give you a serviette to use in the washroom. And don’t worry—I’ve got a mickey of vodka to put in our Caesars. Save me a seat on the chesterfield, eh?

Но не волнуйтесь, пожалуйста, если не получилось – мы все равно вас поймем!


Чтобы ответить в этой теме, зарегистрируйтесь или быстро войдите через соцсеть: