не, с хебитом не интересно. перефразировка - не выход. если постоянно перефразировать, вместо того, чтобы выяснять, как верно выражать мысль, - речь и письмо будут медленными и не такими красноречивыми.
думаю Mitridat , как cамый многоязычный гуру- полиглот тут на форуме подтвердит мою мысль. (а может и не подтвердит...,надо поинтересоваться )
но дотошное дословное копирование и перенос из одного языка в другой - это тупиковый путь , как мне кажется .
что касается красноречивости ... тут критерии нужны , но преемлемая и понятная носителю языка фраза ,составленная неносителем - пожалуй как раз больше свидетельствует о красноречивости чем об обратном.