Это ещё что. В итальянском и немецком языке вежливое обращение к незнакомому лицу буквально переводится как "она" (но написанное с большой буквы). Дело в том, что в письменном обиходе высокопоставленную особу в первый раз называли "его милость", а далее, для краткости - просто "она" (и так понятно, что милость). Существовало и обращение на "вы" (как во множественном числе), но оно нынче и в немецком, и в итальянском считается архаичным.
В ряде других языков уважительное обращение к незнакомому человеку - тоже в третьем лице: "пан" (в западнославянских), usted (в испанском - опять же сокращение от "Ваша милость"), maga/Ön ("Сам" - в разговорном венгерском), и т.д.
В корейском и японском существуют глагольные формы в зависимости от степени вежливости, и весьма сложная градация местоимений. В современном языке эта система упростилась по сравнению с XIX веком, но нельзя сказать чтобы радикально.
В русском языке XIX века тоже было весьма печально. Само по себе обращение на "Вы" было спартанским минимумом вежливости, а в ряде случаев выглядело просто вызывающим. Существовала весьма подробная градация обращений, особенно в письменном языке. Если статус собеседника был известен (а не заметить его было трудно, т.к. были соответствующие атрибуты в одежде и других прибамбасах), полагалось это в разговоре учитывать, и ни в коем случае не путать "сиятельство" со "светлостью", а "милостивого государя" (обращение просителя к вышестоящему) с "милостивым государем моим" (вышестоящего к нижестоящему).
По сравнению с этими наворотами в современном русском языке совсем просто.