Город: Calgary
Стаж: 9 лет 14 дней
Постов: 4641
Лайкнули: 2990 раз
Карма: 65%
СССР: Ташкент
Пол: Ж
Лучше обращаться на: ты
Заход: 16 Nov 2022, 21:35
Неужели и в этом нам всю жизнь "вешали лапшу"?
В октябре 1768г. (!!!), регулярная армия независимой и демократической Корсики нанесла поражение одной из лучших армий мира эпохи -- армии Короля Франции. Именно об этом поётся в этой песне:
Оказывается, все мы выросли и жили под корсиканскую народную песню...
В этой жизни не важно как ты падаешь, важно как ты поднимаешься. Бриллиант, упавший в грязь, все равно бриллиант, а пыль поднявшаяся до небес, так и остается пылью.
Город: Toronto
Стаж: 10 лет 6 месяцев 29 дней
Постов: 10707
Лайкнули: 3446 раз
Карма: 33%
СССР: Днепропетровск
Пол: М
Лучше обращаться на: ты
Заход: 19 Mar 2023, 10:24
По поводу корсиканской песни - фейк. Корсиканцы положили "задним числом" стихи о давних событиях на музыку Покрасса, которого даже указали на обложке своего альбома.
А вот ещё примеры песен, которые зарубежные исполнители утащили из Советского Союза (кому интересно, может накопать подробные публикации о том, как именно).
Осторожно - запрещённая символика.
Авиамарш, СССР, 1925 (Хайт) - "Вставай на борьбу", Германия, 1930 (обработка музыки и стихи небезызвестного Х. Весселя, но это не "та самая" его песня, а другая)
Смело, товарищи, в ногу, 1898, Радин - "Братья в забоях и шахтах", Германия, 1930 (обработчик - тот же многостаночник Хорст Вессель)
А этот пример известен меломанам позднего застоя. Авторы - Татьяна и Сергей Никитины. Исполнитель - Поль Мориа:
Но это не плагиат, а "кавер-версия", с чётким указанием авторства и выплатой авторских. Мориа вообще ничего своего не сочинил, но очень красиво обрабатывал известные до него мелодии, которые после этого обретали вторую жизнь. Народ мог бы и забыть, к примеру, довольно тягучую и нудную песню "Жаворонок" - сейчас же её знает весь бывший Союз под названием "В мире животных":
Советский союз в этом плане церемонился меньше. Вот песня Сергея Минаева, которая сделала его известным:
А вот оригинал - "Самолёт взлетает над Елисейскими полями", группа "Звёзды паба":
Парадокс католицизма: в разных местах хранятся 12 черепов Иоанна Крестителя, но подлинные из них - только 3.
Ещё забавнее случаи, когда имел место не плагиат, а, так сказать, братский делёж культурного наследия.
Вот представим себе 1970-е или 1980-е годы. Матч между польской и югославской командой. Сначала играют свой гимн поляки:
а потом югославы:
Аналогичным образом британская мелодия "Боже, храни Короля (Королеву)" была в конце XVIII - начале XIX вв. "просто гимном". В этом качестве её использовали, помимо Британии, (как минимум) США (короткое время), Германия, Австрия и даже Россия. "Марсельезу" помимо Франции использовал режим Керенского, а "Германия превыше всего" некоторое время была гимном Австрии.
Парадокс католицизма: в разных местах хранятся 12 черепов Иоанна Крестителя, но подлинные из них - только 3.
Сравните припев этой мексиканской песни (начиная примерно с 1:05):
Вот с этим:
Тут надобно отметить, что до конца 1920-х Мексика была для СССР другом номер полтора, о чём сейчас редко вспоминают, да и в 1930-е годы вплоть до убийства Троцкого контакты были довольно интенсивными.
Парадокс католицизма: в разных местах хранятся 12 черепов Иоанна Крестителя, но подлинные из них - только 3.
Город: Toronto
Стаж: 10 лет 6 месяцев 29 дней
Постов: 10707
Лайкнули: 3446 раз
Карма: 33%
СССР: Днепропетровск
Пол: М
Лучше обращаться на: ты
Заход: 19 Mar 2023, 10:24
Случайно наткнулась на удивительную певицу. Для меня это открытие. Kvitka Cisyk was an American coloratura soprano of Ukrainian ethnicity. She was a classically trained opera singer, successfully pursued a career in four different musical genres: popular music, classical opera, Ukrainian folk music and commercial jingles for radio and TV.
Город: Maalot
Стаж: 9 лет 6 дней
Постов: 1831
Лайкнули: 143 раз
Карма: 8%
СССР: Витебск
Пол: М
Лучше обращаться на: ты
Заход: 24 Nov 2014, 00:43
Плагиат в советской песне-7 Что касается Штирлица, то простите великодушно. Если так подходить, то композиторы будут заняты не написанием музыки, а ее оригинальностью. Если не ошибаюсь, 15 сек. музыки можно воспроизводить без согласия автора. Может, так и надо подходить?
За плечами - жизненный опыт, а когда-то там были крылья.
"Мы бандито" и Елвис - плагиат или случайное совпадение?
Ну, Элвис тут, похоже, просто под руку попал, ибо история песни подлинне будет.
"Somos Novios" (это невозможно)" была написана Армандо Манзанеро в 1968 г. Песня была переведена на английский язык в 1970 году Сидом Уэйном и впервые записана Перри Комо в том же году под названием "It's Impossible".
ARMANDO MANZANERO - SOMOS NOVIOS 1968
Perry Como "It's Impossible" 1970
"Мы бандито, ганстерито..." 1978
За плечами - жизненный опыт, а когда-то там были крылья.
Город: Maalot
Стаж: 9 лет 6 дней
Постов: 1831
Лайкнули: 143 раз
Карма: 8%
СССР: Витебск
Пол: М
Лучше обращаться на: ты
Заход: 24 Nov 2014, 00:43
Как-то в очердном споре о плагиате полез искать первое исполнение "One Way Ticket" и с приличным удивлением увидел 1959г. В голову не укладывалось, что в свое время мы лихо прыгали под такое старье. Потом были "Sealed with a kiss", "Only You", мою фонотеку пополнили Neil Sedaka и Paul Anka, а меня заинтересовали композиции 50+ летней давности, которые и сегодня кажутся свежими.
За плечами - жизненный опыт, а когда-то там были крылья.
Довольно много песен без указания авторства использовал Леонид Утёсов, в основном американских и французских. Вот только некоторые (оригиналы знатоки найдут без труда): Прекрасная маркиза (одноименный оригинал на французском)
Барон фон дер Пшик (оригинал - "Бай мир бисту шейн" на идиш, написанный в США в 1932 году, позднее на английском песня известна как "В Кейптаунском порту")
Песня бомбардировщиков (оригинал на английском Coming In on a Wing and a Prayer)
Парадокс католицизма: в разных местах хранятся 12 черепов Иоанна Крестителя, но подлинные из них - только 3.
Город: Maalot
Стаж: 9 лет 6 дней
Постов: 1831
Лайкнули: 143 раз
Карма: 8%
СССР: Витебск
Пол: М
Лучше обращаться на: ты
Заход: 24 Nov 2014, 00:43
Это - не плагиат, но велика ли разница? Когда Joe Cocker в 87-м отметился очередным хитом, широкую аудиторию не оповещали, что хиту этому уже больше двадцати лет отроду.
"Unchain My Heart" авторы: Robert Sharp и Teddy Powell впервые записана в ноябре 1961г. исполнитель: Ray Charles
Unchain my heart, baby let me be Unchain my heart, cause you don't care about me You got me sewed up like a pillow case But you lettin' my love go to waste So unchain my heart, oh please baby, set me free
Unchain my heart, baby let me go Unchain my heart, cause you don't love me no more Everytime I call you on the phone Some fellow tells me that you're not at home So unchain my heart, oh please baby, set me free
I'm under your spell, like a man in a trance But I know darn well, that I don't stand a chance
So unchain my heart, let me go my way Unchain my heart, you worried me that day Why lead me through a life of misery When you don't care a bag of beans for me So unchain my heart, oh please baby, set me free
I'm under your spell, like a man in a trance Whoa! But I know darn well, that I don't stand a chance
So unchain my heart, let me go my way Unchain my heart, you worried me that day Why lead me through a life of misery When you don't care a bag of beans for me So unchain my heart, oh please baby, set me free
Oh, won't you set me free Whoa, set me free Wow!! Set me free, little doll Oh, won't you set me free...
В 1987г. свою кавер-версию записал Joe Cocker
Unchain my heart, baby let me be Cause you don't care, help me, set me free
Unchain my heart, baby let me go Unchain my heart, cause you don't love me no more Every time I call you on the phone Some fellow tells me that you're not at home Unchain my heart, set me free
Unchain my heart, baby let me be Unchain my heart, cause you don't care about me You got me sewed up like a narrow case But you let my love go to waste Unchain my heart, set me free
I'm under your spell, like a man in a trance, oh yeah Oh but you know damn well, that I don't stand a chance
Unchain my heart, let me go my way Unchain my heart, you worry me nigth and day Why lead me through a life of misery When you don't care a bag of beans for me Unchain my heart, oh please, let me be
За плечами - жизненный опыт, а когда-то там были крылья.
Город: Calgary
Стаж: 9 лет 14 дней
Постов: 4641
Лайкнули: 2990 раз
Карма: 65%
СССР: Ташкент
Пол: Ж
Лучше обращаться на: ты
Заход: 16 Nov 2022, 21:35
Плагиат
Евгений Понасенков.
Вот честное слово, не хотел об этом писать – вернее, приводить конкретные примеры, но меня вынудили.
В последние дни градус псевдопатриотической истерии разбил все термометры – но это нормально: так обычно бывает во всех странах, с несостоятельной экономикой – перед ее крахом.
И когда уже не по своей инициативе, а лишь втянутому с агрессивную беседу про «наши» и «не наши» «ценности», приходится отвечать – то кого-то неизбежно приносишь «в жертву» истине.
Как историк я давно отстаиваю концепцию о необходимости дальнейшего окультуривания нашей родины (если в двух словах: Россия – провинция Европы, которая должна продолжать учиться у нее, как у родителя общей великой цивилизации), но часто натыкаюсь на невежественных, но весьма агрессивных спорщиков, которые все хотят идти неким «своим путем» и кричат о неимоверной «самобытности России».
Сто раз я уже писал о том, что все науки, все виды искусства, все жанры литературы (а так же книгопечатный станок, вилка и аптеки) – все у нас завезено с Запада (как и абсолютное большинство соответствующих слов) – но вот на днях загнанные в угол оппоненты бросились на меня в прямом смысле с пеной у рта и закричали о том, что «у нас тут музыка, которая для души – а у них там такой быть вообще не может».
И в качестве примера умудрились привести два действительно хрестоматийных, действительно базовых для национального менталитета примера, но, к сожалению, оба примера – чистейший и позорнейший плагиат.Поскольку подобные ошибочные примеры – штука невероятно распространенная, то я вынужден (!) об этом сказать.
Итак. «Нежность» (слушаем)
- песня А.Пахмутовой на стихи Н. Добронравова – это укр… заимствованная у Бенджамина Бриттена «Сентиментальная сарабанда», слушаем ее.
Сочинение Бриттена, безусловно, на много уровней сложнее и тоньше песни (которую я ОЧЕНЬ любил с детства) Пахмутовой, но я должен напомнить одну кошмарную для нашей «духовности» штуку: один из главных композиторов двадцатого века был открытым геем, и открыто жил со своим любовником – тенором Питером Пирсом (уникальный случай: в связи со смертью Бриттена королева принесла официальные соболезнования его официальному партнеру).
Таким образом, я считаю, что наши патриоты должны немедленно перестать восхищаться песней Пахмутовой (и вырезать ее из фильма «Три тополя на Плющихе») не столько из-за плагиата (коррумпированных чиновников таким детсадом не смутишь), но по аспектам «нравственного» свойства. И вообще, какое счастье, как отрадно сознавать, что вот, к примеру, наш Николай Добронравов – не имеет ничего общего с растленным Бриттеном: Николай Николаевич всю жизнь был верен Александре Николаевне.
И вторая хрестоматийная песня – еще более «русопятская». Она называется «Вальс расставания» (в народе - «Вальсок») и написана Яном Френкелем на стихи К. Ваншенкина (стихи простенькие – эмоциональный эффект держится на мелодии). Прозвучала она в фильме «Женщины», который повествовал о «типичных представителях» русской, советской женщины – об их сложной судьбе и непоколебимой «духовности», которую укрепляет русская песня. Играли там Нина Сазонова и Инна Макарова. Песню вы все прекрасно знаете, десятилетиями звучит из всех радиоточек, вот она/
А теперь слушаем оригинал, который написал человек не просто с фамилией Крейслер, но и с именем Фриц (австрийский скрипач и композитор).
Обратите внимание,насколько чудовищно нагло в обоих случаях сделан плагиат – композиторы страны «победившей духовности» даже не удосужились схитрить (музыканты поймут) и как-то модифицировать главную тему.
Еще раз хочу сказать,что обе эти песни мною с детства любимы,что плагиат я случайно выяснил 10 лет назад,и четыре года назад (соответственно), но не хотел на этом заострять внимание. Теперь меня вынудили. Кстати,таких примеров я знаю МНОЖЕСТВО – просто, не про все мне кричали в последние дни с пеной у рта.
Замечу, что деятели русской культуры девятнадцатого века были более совестливыми (возможно, потому что граница была открыта и информация могла просочиться…). Например,тот же Пушкин всегда признавал,что многие образы и жанры заимствовал у Шатобриана и Байрона,а подчас - делал сноску – и прямо писал, что, например, «привычка свыше нам дана: замена счастию она» - это прямой ПЕРЕВОД из Шатобриана. Так же и композиторы. Например,я помню,был в восторге от песни из оперы А. Аренского «Рафаэль» (знаменитая ария «Страстью и негою сердце трепещет»,-советую слушать в исполнении Л. Собинова) – удивился мелодичности, легкости (в России все чаще - тема замерзающего пьяного ямщика и народных бунтов), а когда отвлекся от диска и взялся за клавир - увидел сноску композитора «мелодия заимствована из неаполитанской песни». Ну, и т.д.
Итак,зададимся логичным вопросом: можно ли основывать национальную «духовность» на воровстве, на обмане? Нравственно ли это (ведь мы сейчас так носимся с этим делом)? И не походит ли внешняя политика нынешнего правительства на подобные аферы в сфере искусства? Короче говоря: не стыдно ли присваивать себе чужое?! Да еще и кичиться тем, что мол – «у них там вот такого нет»!
P.S. Продолжая тему «глиняных ног» колосса отечественной духовности,не могу не упомянуть и «внутривидовые» махинации.
Например,на днях Интернет удивил МИД РФ, который на своей официальной странице в Фейсбуке разместил (вдруг) военизированное стихотворение тов. К. Симонова «Жди меня». Этот стих – один из главных символов советской пропаганды эпохи Второй мировой. Но я вынужден напомнить,что его текст нагло украден: тов. Симонов это своровал у расстрелянного большевиками Николая Гумилева (т.е. стих принадлежит иной формации, Серебряному веку – наследнику Бодлера и Рембо), а также имеет совсем другое,более тонкое значение:
Жди меня. Я не вернусь —это выше сил. Если ранее не смог —значит — не любил. Но скажи, зачем тогда,уж который год, я Всевышнего прошу,чтоб тебя берег. Ждёшь меня? Я не вернусь,— не смогу. Прости, что стояла только грусть на моем пути. Может быть средь белых скал и святых могил я найду кого искал, кто меня любил? Жди меня. Я — не вернусь!
Напомню, что советские скоты так и не реабилитировали великого Гумилева. Это было сделано только в 1992 году.
В этой жизни не важно как ты падаешь, важно как ты поднимаешься. Бриллиант, упавший в грязь, все равно бриллиант, а пыль поднявшаяся до небес, так и остается пылью.