Book hangover:
Чувство, когда окружающий мир кажется несовершенным и сюрреалистичным из-за того, что человек только что закончил читать книгу, в которую был полностью погружен.
Facebook minute:
Неопределенный период времени, проведенный в Facebook с того момента, когда человек зашел в него, чтобы просто проверить, нет ли новых сообщений.
Domestic blindness:
Неспособность найти какую-либо вещь (часто в собственной квартире) до тех пор, пока кто-нибудь не придет на помощь, несмотря на то что предмет лежит на самом виду.
Like shock:
Чувство, которое возникает у человека, чей пост в соцсетях собрал гораздо больше «лайков», чем он ожидал.
Phone-yawn:
Феномен, наблюдающийся, когда один человек достает телефон и смотрит на экран, в результате чего окружающие люди делают то же самое.
Slide to unlock:
Очень доступная девушка.
Bio-illogical clock:
Физиологический механизм, заставляющий человека в выходные дни просыпаться в то же время, что и в рабочие.
Bromance:
Исполненные любви и глубокой привязанности отношения между двумя мужчинами традиционной сексуальной ориентации.
Coffee face:
Страшное лицо человека, который с утра еще не успел выпить кофе.
Textretary:
Человек, набирающий СМС за того, кто ведет машину.
To computer-face:
С озабоченным видом бросать быстрые взгляды на монитор, чтобы создать впечатление полной погруженности в работу.
Antisocial Networking:
Добавлять новых друзей, но никогда с ними не общаться.
Drivestep:
Дабстеп, под который хорошо вести машину.
Cougar:
Женщина в возрасте от 35 лет, которая заводит отношения с мужчинами моложе себя.
Grown-ups:
Собирательное обозначение для всех начальников.
Dreamathon:
Состояние, в котором человек снова и снова выключает будильник, успевая до следующего его сигнала увидеть новый сон.
Ghost post:
Комментарий к статусу или фотографии, который был тут же удален автором из-за орфографической ошибки, неудачного подбора слов или глупости.
Frenemy:
Человек, с которым удается поддерживать дружеские отношения, несмотря на соперничество или взаимную неприязнь.
iFinger:
Палец, который оставляют чистым для того, чтобы можно было продолжать пользоваться смартфоном или планшетом, не запачкав его.
Curb shame:
Чувство, которое испытывает человек, оставшийся ждать зеленого света, когда все остальные пешеходы, благодаря отсутствию машин, перешли дорогу на красный.
Screen saver:
Ничего не выражающее лицо глубоко задумавшегося человека.
Perfectionist paralysis:
Состояние, при котором человек не может приступить к работе из-за страха, что все равно не сумеет сделать ее идеально.
Child supervision:
Деятельность технически подкованных детей, помогающих пожилым родителям (или другим родственникам) разобраться с компьютером или другими электронными приборами.
Mac nazi:
Человек, помешанный на продуктах компании Apple.
Christmas creep:
Феномен, при котором празднование Рождества с каждым годом начинается все раньше.
Menoporsche: от «менопауза» и Porsche)
Страх перед старостью у некоторых мужчин среднего возраста, характеризующийся покупкой спортивного автомобиля и встречами с совсем молодыми девушками.
Football widow:
Женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим.
Gaydar: (сокращение от «гей-радар»)
Умение быстро отличить гомосексуалиста от человека гетеросексуальной ориентации.
September 10th:
Синоним малозначительного и повседневного.
Bio-accessory:
Человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона.
Refrigerator rights:
Синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса.
Quarter life crisis:
Состояние, в которое впадают только что окончившие учебу молодые люди при столкновении со взрослым миром.
Climate porn:
Взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете.
Table queen:
Человек, требующий у официантов пересадить его/ее, когда в ресторане освобождается лучший столик.
Cinematherapy:
То же, что и шопинг-терапия, но в этом случае от стресса предлагается избавляться не в магазинах, а в кинотеатрах.
Shoclog:
Блог, который ведется с расчетом шокировать читателей.
Password fatigue:
Психическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей.
Girlfriend button:
Кнопка «пауза» на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить.
Technosexual:
Человек, рассуждающий о технических новинках с энтузиазмом, с которым обычно говорят о сексе.
Kitchen pass:
Разрешение, которое дает один супруг другому, отпуская его из дома на вечеринку или еще куда-то.
“I’m not gay” seat:
Пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не геи.
Office spouse:
Коллега по работе, с которым возникают близкие, но не романтические, отношения.
Text massage: (игра слов «massage» (массаж) и «message» (сообщение))
Телефон, оповещающий о приеме sms в вибрирующем режиме.
Ringxiety: (от слов «тревога» и «звонок»)
Замешательство, в которое приводит группу людей звонящий мобильный телефон, не понятно кому принадлежащий.
Reset generation:
Молодые люди, которые, попав в затруднительное положение, предпочитают не искать решения, а, как в компьютерной игре, нажать кнопку Reset («сброс») и начать все сначала.
Helicopter parents:
Родители, чрезмерно опекающие своих детей и как бы постоянно кружащие над ними.
Grays on trays:
Великовозрастные сноубордисты.