произношение меня в контексте этого вопроса совсем-совсем-совсем не интересует. Интересна только грамматика, орфография и... да и все, по ходу.
вот, отрыл такую картинку:
по ней видно, что французский самый близкий, за ним немецкий.
Но я слышал... говорят, что... ходят слухи... сплетни... что на этом форуме водится один весьма достойный лингвист. Может, на самом деле, связь грамматическая прослеживается и с какими-то другими языками...
#4 Какие языки грамматически наиболее похожи на английский?
Неблагодарная это задача, но всё-таки попробую объяснить.
Если хочется, чтобы и структурно очень близки, и в лексике имелось множество сходных корней, то на первом месте по близости - язык африкаанс в ЮАР, второе поделят между собой шведский и норвежский, третье - немецкий, голландский и датский.
Если не так важно структурное сходство, как лексическое, то тут явные фавориты итальянский, испанский и эсперанто, далее - французский и португальский.
Если важнее структурное сходство, то лидер номер один - персидский. Письменность внешне пугает, но правописание там на диво лёгкое и при желании его можно освоить за несколько дней. А сам по себе персидский язык - самый лёгкий из восточных, освоить его хотя бы на уровне туристского разговора - задача под силу двоечнику. К тому же там немало общих корней и с английским, и с русским. К примеру, "плохой" по-персидски - "бэд".
Нижеследующий текст только для тех, кто интересуется лингвистикой подробно:
P.S. Структурное сходство вовсе не является признаком родства. Близкородственные языки могут сильно различаться в структурном плане, а дальнородственные - быть похожими. Это примерно как пол, который по наследству, как известно, не передаётся. В плане структуры языки делятся на аналитические (изолирующие и агглютинирующие) и синтетические (флективные и полисинтетические). Английский исторически был флективным (каковым сейчас является русский), но сильно эволюционировал в сторону аналитизма. В сети есть хорошая книжка-ликбез - Марк Бейкер, Атомы языка.
Парадокс католицизма: в разных местах хранятся 12 черепов Иоанна Крестителя, но подлинные из них - только 3.
так, вот как. вопрос я задавал для того, чтобы прикинуть с какого языка автоматизивованный перевод на английский будет наиболее читабельным. Из тех языков, на которых пишут. африкаанс в этом плане проигрывает :)
#6 Какие языки грамматически наиболее похожи на английский?
Наиболее близкий английскому синтаксис - в шведском (есть незначительные отличия, но они регулярны и легко предсказуемы для анализатора).
В африкаанс синтаксис чуть-чуть другой: в частности, прошедшее время (het... gedoen) и отрицание (nie... nie) расщепляются на две части, охватывающие объект - прямо как во французском (a... fait, ne... pas - влияние мигрантов-гугенотов?), плюс инверсия в вопросах и вводных фразах. Но это не бог весть что сложное - во французском подобные конструкции Гугл-транслейт, как правило, осиливает с ходу, равно как и в немецком и голландском. В целом автоматизированные переводы с/на африкаанс большей частью получаются если даже и не совсем правильные, то по крайней мере понятные.
Проблема тут, мне кажется, скорее не в синтаксисе, а в том, что любой автоматизированный переводчик, как бы ни был хорош его грамматический анализатор, должен набрать достаточно объёмный корпус (языковую базу данных), так как помимо грамматики и лексики в языке существуют многочисленные штампы и стилистические приёмы - и если некоторый фрагмент оказывается неопознаваемым, то переводчик начинает его переводить втупую, чисто формально (собственно, как и человек).
По фарси, я так подозреваю, корпус Гугла совсем невелик, потому что иногда даже элементарные фразы переводятся коряво - втупую со словарём и то понятнее будет. Так же плохо дело обстоит с большинством восточных языков. Иврит я знаю лишь на абстрактно-теоретическом уровне (базовый словарь, основы грамматики и история языка), потому в большинстве случаев не могу оценить, насколько коряв перевод; но даже при таком багаже вижу, что проскальзывают явные ляпы с родом, числом, временами; по-видимому, анализатор не всегда правильно отслеживает связь между словами (что с чем согласовывается). Хорошо хоть исправили глюк с направлением текста (ещё год-два назад при копировании переведенного текста в другое приложение - в Word, или в форум, или в фейсбук - его направление могло измениться на противоположное, получался полный бардак).
Парадокс католицизма: в разных местах хранятся 12 черепов Иоанна Крестителя, но подлинные из них - только 3.
#7 Какие языки грамматически наиболее похожи на английский?
Город: Toronto
Стаж: 11 лет 7 месяцев 5 дней
Постов: 10707
Лайкнули: 3448 раз
Карма: 33%
СССР: Днепропетровск
Пол: М
Лучше обращаться на: ты
Заход: 20 Nov 2023, 18:00
с какого языка автоматизивованный перевод на английский будет наиболее читабельным
Думаю, с эсперанто. Дело не в том, что я его фанат (увы, не фанат, просто интересовался вопросом), а в том, что он несколько лучше других в вопросах машинного перевода (оооочень далёк от идеала, но немного ближе к нему, чем естественные языки). Была даже мысль использовать его в качестве посредника в системе перевода между разными языками. Т.е. вместо перевода "с каждого на каждый" сделать "с каждого на эсперанто" и обратно.
Город: Toronto
Стаж: 11 лет 7 месяцев 5 дней
Постов: 10707
Лайкнули: 3448 раз
Карма: 33%
СССР: Днепропетровск
Пол: М
Лучше обращаться на: ты
Заход: 20 Nov 2023, 18:00
Ну, я вроде не утверждал, что там всё гладко. Более того, когда-то давно (9 лет назад) я хотел реформировать эсперанто (редко какой эсперантист этого не хотел ) и даже создал сайтик, который - о чудо! - до сих пор в интернете: http://esp-2.narod.ru/priskribo_ru.html Вот примеры несуразностей, подобных kamparano, взятые с того сайта (охота же мне было хернёй заниматься - анбиливыбыл!):
okulo (глаз или "восьмёрочник"?), eraro (ошибка или собрание частичек?), kolego (коллега или шея любителя пива?), kolorо (цвет или нашейная золотая цепочка?), inkludi (включать в себя или играть чернилами?), magazeno (магазин или осёл-волшебик?), intima (интимный или женобоязненный? - вааще...).